西班牙知名漢學(xué)家、翻譯家雷林科女士(Alicia Relinque)的漢學(xué)研究生涯至今已有47年。她致力于翻譯中國古代文學(xué)理論專著、小說及元明兩代戲劇作品,譯有《文心雕龍》《金瓶梅》《西廂記》《牡丹亭》《趙氏孤兒》等,還將中國近代翻譯家林紓、陳家麟的《堂吉訶德》中譯本《魔俠傳》回譯成西班牙語,開辟“中譯再西譯”的先河,在西班牙文學(xué)翻譯界引起很大反響。8日,首屆蘭花獎頒獎典禮在北京舉行,她獲得“友好使者獎”。
向當代世界讀者介紹中國古典文學(xué)有何意義?雷林科近日接受中新社“東西問”專訪,分享了她的理解和思考。(王牧雨 孫艷艷)
本網(wǎng)站所刊載信息不代表中新社和中新網(wǎng)觀點,刊用本網(wǎng)站稿件,務(wù)經(jīng)書面授權(quán)。
未經(jīng)授權(quán)禁止轉(zhuǎn)載、摘編、復(fù)制及建立鏡像,違者將依法追究法律責(zé)任。
[網(wǎng)上傳播視聽節(jié)目許可證(0106168)][京ICP證040655號][京公網(wǎng)安備:110102003042][京ICP備:05004340號-1]